DESCRIZIONE
Il mestiere del traduttore letterario ?? spesso sconosciuto anche ai lettori pi?? appassionati. Eppure i libri non si traducono da soli: per trasporre un testo in un'altra lingua occorre essere capaci di entrare nelle sue pieghe pi?? nascoste e comprenderlo in tutte le sue dimensioni.
Per questo il traduttore ?? spesso definito una sorta di camaleonte pronto a mimetizzarsi con la pagina.
Calvino scriveva: ???tradurre ?? il vero modo di leggere un testo: credo sia gi?? stato detto molte volte; posso aggiungere che per un autore il riflettere sulla traduzione di un proprio testo, il discutere col traduttore, ?? il vero modo di leggere se stesso, di capire bene cosa ha scritto e perch?????.
L'incontro offrir?? al pubblico la possibilit?? di scoprire un'autrice e il suo universo narrativo attraverso chi, nell'ombra, ha avuto il privilegio di darle voce in un'altra lingua e in un'altra cultura.